华盛论文咨询网

文化的传播者

来源:华盛论文咨询网 发表时间:2018-08-14 11:16 隶属于:文史论文 浏览次数:

摘要 把翻译说成相声,估计只有赵旭东能做到。他被球迷亲切地称为“国足翻译哥”,只因为他在给中国足球队前教练佩兰充当翻译时太爱“抢风头”,因表情丰富有趣而成为媒体热议的焦

  把翻译说成相声,估计只有赵旭东能做到。他被球迷亲切地称为“国足翻译哥”,只因为他在给中国足球队前教练佩兰充当翻译时太爱“抢风头”,因表情丰富有趣而成为媒体热议的焦点。

  玩笑归玩笑,说到翻译工作,赵旭东真是有几把好刷子,作为一名同声传译者,常常是佩兰的话还没说完,赵旭东就能够用中文把他的意思说给大家。更难得的是,几乎任何的专业术语都难不倒他,他翻译到激动处,还会用上各种手势和面部表情,好让大家都理解得清清楚楚、明明白白。

  一个国家需要外交,而外交最为直接的方式就是语言交流,翻译专业的产生正是源于社会的发展需要。什么是翻译?就是将语言、文字、图形等一系列文化标识,通过一种为我们所熟悉的方式表达出来。

  不同于英语专业

  很多人经常把翻译专业和英语专业混淆起来,其实两者是有区别的。在学习内容上,翻译只是英语专业要学习的一门课程,英语专业强调的是英语的听、说、读、写、译各方面的综合训练,而翻译专业的学习则专攻翻译,如文学翻译、商务翻译、政务口译等,在翻译内容上学得更精深。而且翻译专业也不仅仅是针对英语,各校的发展方向不同,专业方向也会有所区别,如北京语言大学翻译专业就专攻法语方向。这两个专业的就业方向也有所区别,英语专业的毕业生可从事翻译、文秘、行政管理、教学等工作,而翻译专业的毕业生的就业选择则更集中于翻译这块,如从事外事接待、商务、旅游的口译、笔译等工作。

  翻译:慢工出细活

  翻译专业涉及的知识范围广,大到一个国家的文化,/J、到一些词语的发音技巧,都需要同学们准确把握。所以,翻译专业的学子除了要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,还要有严谨细致的学习态度。学习翻译专业的过程,要有三心:静心、耐心、细心。俗话说得好,慢工出细活。只有静心去阅读相关的书籍,你才会对外国文化有所了解:只有耐心去交流,你才会提高翻译的水平:也只有细心,你才能在工作和学习中不出差错。

  读翻译,资格证才是必备之物

  一般来说,翻译专业的学子都要参加全国翻译专业资格(水平)考试,持有证书对就业更有利。翻译专业资格(水平)考试是分语种、分级别进行的,只要具有一定Ag~l-语水平,就可报名参加相应语种的考试。其中,二级口译考试《口译实务》科目分别设置“交替传译”和“同声传译”两个专业类别,“交替传译”就是等讲话人说完一段话停顿后再翻译,而“同声传译”是指与讲话人发言相差几秒钟就开始翻译,基本上同步进行,对翻译者的要求更高。

  目前国内翻译人才较少,且多数集中在经济相对发达的城市,能够胜任中译外工作的高质量人才严重不足。国内市场最紧缺的六类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。可见,翻译专业的就业还有很大的发展空间。如果你也想成为像国足“翻译哥”赵旭东那样的人才,想成为两国文化沟通的使者,想凭借实力“说”出自己的别样人生,那么,这里有一块广阔的天地等你来闯。

图1

转载请注明来自:http://www.lunwenhr.com/hrlwfw/hrwslw/9365.html

声明:《文化的传播者》